Of course, expressions and idioms are very different as well.Certain words are used differently: elevator/lift, vacation/holiday, pie/crumble.Spelling can be different: z’s become s’s (as in “localize” becomes “localise”), o’s become ou’s (as in “color” becomes “colour”).But do we need to localize – or should we say localise – to communicate to both markets effectively: Effective localization of your web presence even incorporates back-end issues such as SEO and social media considerations tailor to your new market.īut let’s not get ahead of ourselves – consider the above example of communicating tonight’s dessert to our British and American friends: both speak English so do we need to translate? No. In fact, you can think of localization as starting with translation and then moving deeper to address communication factors such as local idioms and cultural references plus technical communication issues like text length, measurement units, date formats, and page sizes. What is localization? It involves more than just translation. Localization: American “Apple Pie” to British “Apple Crumble” If so, a basic machine or human translation job is probably in order. Limited use of idioms and “marketing content”.Limited use of graphics, photos or colors. The goal of the project is to communicate technical details, instructions or compliance information.Basic service of converting one language to another.A Translation Checklist: Does Your Project Look Like This? Translators are often also experts for certain subjects. In some cases - think of information and directions of use for medication, for example - the right word choice can be of utmost importance. Mostly technical documents, like technical publications, manuals, compliance documents, and such are translated. While sentence structures and grammar are, of course, adjusted, it is important for the translator to stay true to the original content. When content is translated, it is kept consistent and accurate when transferred from the source text into the target language. The final meaning is the same, but how it is expressed in each language, is different. Spanish: ❼omo se llama? (Literally: how are you called) Sounds confusing? Let’s flesh out some examples of localization and translation: Translation: Apples to Las Manzanas (“Apples” in Spanish) “Transcreation” is a re-engineering of your brand promise to make it engage with a foreign market on an emotional level. “Localization” is a more comprehensive process and addresses cultural and non-textual components as well as linguistic issues when adapting a product or service for another country or locale. “Translation” is the process of rendering text from one language into another so that the meaning is equivalent. First, let’s start with some quick definitions: Glad you asked, because understanding what these terms will help you become the go-to expert on localization and translation in your organization – not to mention drive real results in your next international effort. You do a little research and the trail of breadcrumbs leads you from “translation” to “localization” and on to the even more confusing “transcreation.” OK, so what gives, what are the differences and which do I need to make my current project a success? So your manager asks you to get some translation done for a product or service. Click the Production Start Editing button on the Aviation Editing toolbar.YES! And Here’s a Simple Checklist Approach to Identifying the Needs for Your Current Project AND Future Needs.On the main menu, click Customize > Toolbars > Aviation Editing.On the main menu, click Customize > Toolbars > Representation.Once you have customized the Localizer Feather geometric effect symbol, you can rotate the representation using the tools on the Representation toolbar. Symbology for the localizer feather provided in the PLTS_ICAO Symbols, you need to have data you want to symbolize as the There are four default localizer feather symbols included with ArcGIS Aviation Charting in the PLTS_ICAO style as representation rules: fill on the top half, fill on the bottom half, fill in the whole feather, and no fill. With an appropriate representation rule applied, the Localizer Feather geometric effect allows you to customize the localizer feather while retaining the size, shape, scale, fill pattern, and line weight. Rotating the localizer when the Localizer Feather geometric effect is applied
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |